an east window

夜明けとなって、明けの明星が心の中に上るまで

「アポスタシア」の訳について(1)

「アポスタシア」についてのこの見解は、英訳聖書の翻訳の歴史においも、KJV訳以来、「離れる」「離れること」と訳されて来た、とエマオ出版訳の山岸氏は述べています。もしこの見解が正しければ、患難期前携挙説の有力な聖書的根拠となります。

  昨日の聖書研究の上記の点に関して、数々の英訳聖書を確認してみた。(このようなケースには、BibleGateway.comが大変便利である)

  • King James; Young's literal traslation:a falling away
  • A conservative version: the defection
  • Darby: the apostasy
  • Godbey NT: an apostasy
  • New International Version (NIV); English Standard Version (ESV); Lexham English Bible: the rebellion  
  • Wycliffe Bible (WYC): dissension
  • Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA): a revolt 
  • New International Reader's Version (NIRV): rise up against God
  • New Life Version (NLV): turn away from God
  • World English Bible (WEB): the departure 
  • William Tydale: a departynge
  • 1599 Geneva Bible (GNV)*: a departing

  TydaleやGeneva Bibleなど古いバージョンは、携挙のニュアンスで翻訳している。しかしKing Jamesなどで訳されているFalling awayは、どちらかというと「離れていくこと、堕落」、つまり背教というニュアンスで訳されているのではないかと思う。ちなみに日本語訳は新共同訳の「反逆」以外は、すべて「背教」と訳されてる。また、四つのイタリア語訳もすべて「背教」である。

 したがって、冒頭で引用した英語訳に関する見解を断定的に主張することはできないが、Ⅱテサロニケ2:3の解釈の一つのバリエーションとしては解釈学史における根拠を持つものである。

 

*1599 Geneva Bible (GNV): Version Information

All but forgotten in our day, the Geneva Bible was the most widely read and influential English Bible of the sixteenth and seventeenth centuries. A superb translation, it was the product of the best Protestant scholars of the day and became the Bible of choice for many of the greatest writers and thinkers of that time. Men such as William Shakespeare, John Bunyan, and John Milton used the Geneva Bible in their writings. The Geneva Bible is unique among all other Bibles. It was the first Bible to use chapters and numbered verses and became the most popular version of its time because of its extensive marginal notes. These notes, written by Reformation leaders such as John Calvin, John Knox, Miles Coverdale, William Whittingham, Anthony Gilby, and others, were included to help explain and interpret the Scriptures for the average reader.